Дополнительное профессиональное образование

в образовательных организациях, подведомственных Минобрнауки России

Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

  • Федеральный округ: Северо-Западный федеральный округ
  • Субъект РФ: Архангельская область
  • Телефон: (8182) 21-61-00
  • E-mail: rector@narfu.ru

Технология перевода в современном мире

Актуальность программы: обусловлена возможностью получения слушателями программы новых профессиональных компетенций, необходимых для выполнения профессиональной деятельности в сфере устного и письменного перевода. Для выпускников программы это сможет существенно улучшить шансы при трудоустройстве. Цель и задачи реализации программы: Развитие базовых переводческих компетенций в сфере устного и письменного перевода, а также коммуникативных и лингвострановедческих компетенций, необходимых и достаточных для осуществления переводческой деятельности на высоком профессиональном уровне. Для осуществления данной цели в процессе обучения решаются следующие задачи:  знакомство с базовыми теоретическими основами переводческого процесса;  расширение лексического запаса слушателей программы в общественно-политической, социально-экономической, общекультурной и научной сферах;  расширение спектра синтаксических структур, активно употребляемых в устной и письменной речи на родном и иностранном языках;  формирование знаний, умений и навыков в основных видах устного и письменного перевода;  развитие памяти и приёмов мнемотехники;  изучение структуры и особенностей функционирования различных типов текстов, используемых в устной и письменной коммуникации. Категория слушателей и требования к их квалификации. Программа предназначена для студентов 2-4 курсов бакалавриата, для магистрантов и аспирантов, обучающихся по направлениям подготовки «Лингвистика», «Педагогическое образование», а также для специалистов, имеющих дипломы по данным направлениям подготовки. Кроме того, в данной программе могут принимать участие студенты (бакалавры и магистранты), аспиранты и специалисты иных направлений подготовки, обладающие высоким уровнем знания иностранного языка. Перечень документов, определяющих квалификационные характеристики (требования) к выпускнику программы. Квалификационные характеристики выпускников программы соответствуют базовому уровню компетенций профессиональных переводчиков, представленному в общеевропейском документе «Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication» («Требования к компетенции профессиональных переводчиков, специалистов в области многоязычной и мультимедийной коммуникации») [электронный ресурс: http://ec.europa.eu/ dgs/translation/programmes/ emt/key_documents/ emt_competences_translators_en.pdf. Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication]. Планируемые результаты обучения: В результате освоения программы слушатели приобретут следующие профессиональные компетенции:  знание об основных способах достижения эквивалентности в переводе и умение применять основные приемы перевода;  знания об этике устного перевода и владение международным этикетом и правилами международного поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода;  знания об этических и нравственных нормах поведения, принятых в инокультурном социуме, о моделях социальных ситуаций, типичных сценариях взаимодействия участников межкультурной коммуникации;  владение методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;  владение методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания;  владение основными особенностями официального и неофициального регистров общения;  умение осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;  умение осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста;  умение свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации;

  • Направление: Языкознание и литературоведение
  • Вид дополнительного образования: Профессиональная переподготовка
  • Категория слушателей: студенты, магистранты
  • Данная ДПОП рассчитана на слушателей, занимающихся следующим видом экономической деятельности: Другое
  • Объем: от 250 до 499 часов
  • Форма обучения: очно-заочная
  • Реализация: По договорам и с физическими, и с юридическими лицами
  • Документ, выдаваемый по окончании обучения: Диплом о профессиональной переподготовке с присвоением новой квалификации
  • Ответственный за набор слушателей: Заиченко Лариса Сергеевна
  • Телефон ответственного лица: 8 8182 660566
  • Электронный адрес: l.zaichenko@narfu.ru
  • Учебно-тематический план ДПОП
  • Форма заявки на данную ДПОП