Дополнительное профессиональное образование

в образовательных организациях, подведомственных Минобрнауки России

Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

  • Федеральный округ: Северо-Западный федеральный округ
  • Субъект РФ: Архангельская область
  • Телефон: (8182) 21-61-00
  • E-mail: rector@narfu.ru

Переводчик в сфере профессиональной коммуникации

Актуальность программы профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» обусловлена возрастающими требованиями работодателей к владению выпускниками вузов иностранным языком в своей профессиональной сфере. В связи с возрастающей нагрузкой студентов при ограниченности времени практически незаменимой является опора программы на научные разработки научно-образовательного центра «Интегративное переводоведение приарктического пространства», объединяющего лингвистов, переводоведов и специалистов в других отраслях знаний, которые ведут изыскания в сфере теории письменного и устного перевода, обучения переводу, межкультурной коммуникации. В рамках освоения программы профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» студенты, аспиранты, преподаватели могут существенно повысить свой уровень владения иностранным языком, а также приобрести навыки перевода, что позволяет им усилить свои позиции в научной и профессиональной деятельности. Цель реализации программы: подготовка переводчиков в сфере их профессиональной деятельности. Задачи программы:  повысить уровень владения слушателей иностранным языком;  привить слушателям универсальные навыки письменного и устного перевода в сфере их основной профессиональной деятельности;  ознакомить слушателей с переводом в сфере деловой коммуникации, а также принципами создания официально-деловых текстов на русском и иностранном языке. Категория слушателей:  специалисты, имеющие высшее образование по различным специальностям;  студенты вузов различных специальностей и направлений подготовки (начиная со 2 курса бакалавриата);  учащиеся и выпускники профессиональных училищ. Группы формируются в зависимости от первой специальности слушателей и уровня владения иностранным языком. Слушатели должны обладать уровнем владения иностранным языком не ниже B1 по шкале Европейской системы языковой компетенции. Зачисление производится по результатам собеседования. По окончании обучения слушатель должен соответствовать общим требованиям к профессиональной компетенции переводчика в профессиональной сфере: В области теории общего и частного языкознания:  знать цели и задачи науки о языке, иметь представление о месте языка в ряду культурно значимых средств коммуникации и особых чертах вербальной коммуникации;  иметь представление о языке как системе знаков, уровнях языковой системы и их единицах;  быть знакомым с основными понятиями теории текста;  владеть методами коммуникативного анализа единиц языковой системы, интерпретации текста;  иметь представление о специфике устной и письменной речи;  владеть основными способами номинации в языке, иметь представление о значении и смысловой структуре слова, полисемии слова, значении и употреблении слова, омонимии и ее источниках;  понимать национально-культурную специфику смысловой структуры соотносительных слов в смежных языках;  знать специфику словообразования, морфологическое и деривационное строение слова, способы словообразования в языке, понимать специфику сочетаемости лексических единиц, знать понятие свободных и устойчивых словосочетаний, иметь представ¬ление о фразеологических единицах;  иметь представление об основных разделах грамматики - мор¬фологии и синтаксисе;  знать основные единицы морфологического уровня, а также части речи, грамматические категории частей речи;  знать основные единицы синтаксического уровня -"словосочетание, предложение, текст, их основные категории;  иметь представление о тексте, его единицах, семантической, структурной и коммуникативной целостности текста;  иметь представление о понятии стиля, стилистической классификации словарного состава языка, функциональных стилях современного изучаемого языка;  иметь представление о стиле научной прозы, официально-деловом стиле;  владеть орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка в пределах программных требований;  знать нормы русского литературного языка, владеть навыками нормативного и стилистически целесообразного использования языковых средств. В области теории перевода:  иметь представление о классификации переводов, понятиях межъязыковой и межкультурной коммуникации, адекватности и эквивалентности перевода;  иметь представление о прагматических аспектах перевода;  знать основные модели перевода и переводческие трансформации и уметь использовать их при анализе процесса перевода и его результатов;  знать основные виды переводческих соответствий и уметь использовать их при выборе варианта перевода;  иметь представление об основных принципах перевода связного текста, а также свободных и фразеологических словосочетаний в его составе;  иметь представление о лексических, грамматических и стилистических аспектах перевода. В области практического курса перевода:  уметь осуществлять предпереводческий анализ текста, определять цель перевода, характер его рецепторов и тип переводимого текста;  уметь выбирать общую стратегию перевода с учетом его цели и типа оригинала, уметь осуществлять письменный / в ограниченном объеме – устный / перевод текстов, относящихся к сфере основной профессиональной деятельности;  уметь использовать основные способы и приемы достижения смысловой, стилистической адекватности;  уметь правильно оформлять текст перевода в соответствии с нормами и узусом, типологией текстов на языке перевода;  уметь профессионально пользоваться словарями, справочниками, базами данных и другими источниками дополнительной информации;  уметь пользоваться при переводе информационно-компьютерными технологиями.

  • Направление: Языкознание и литературоведение
  • Вид дополнительного образования: Профессиональная переподготовка
  • Категория слушателей: специалисты, студенты, учащиеся
  • Данная ДПОП рассчитана на слушателей, занимающихся следующим видом экономической деятельности: Другое
  • Объем: свыше 1000 часов
  • Форма обучения: очная
  • Реализация: По договорам и с физическими, и с юридическими лицами
  • Документ, выдаваемый по окончании обучения: Диплом о профессиональной переподготовке с присвоением новой квалификации
  • Ответственный за набор слушателей: Поликарпов Александр Михайлович
  • Телефон ответственного лица: 8 (8182) 68-32-62
  • Электронный адрес: a.polikarpov@narfu.ru
  • Учебно-тематический план ДПОП
  • Форма заявки на данную ДПОП